WEB制作のような仕事をしていると「文字化け」の現象に悩まされる時があります。
サイトを見た時や、メールを送信した時に文字化けになっているのです。
そういえば、英語のような1バイト言語の時は、文字化けをしないはずなのです。
日本語のような2バイト言語のときに文字化けをするはずなのです。
英語で文字化けって何と言うのでしょうか?
文字化け=garble ???
調べたところ「文字化けしている」を英語で言うと
The characters were garbled.
になるようです。
garbleが「不明瞭、歪んだ」という意味なので「文字化けしている」という意味になっているのですね。
でも、これは「文字が歪んでるよ」という言い方になっている事です。
「文字化け」という単語ではないのですね。
日本人が定着された文字化けの英語
さて、更に調べると興味深いページがありました。
漢字トーク KanjiTalk
http://www.d4.dion.ne.jp/~motohiko/kanjitalk1.htm
こちらでは、1988年にシアトルの会社、アルダスに入社して、日本語のような2バイト文字向け商品のプロダクトマネージャーをしていた久保 芳之さんのメールが掲載されています。
当時、久保さんは、アップルをはじめとしたソフトメーカーに呼びかけを行い2バイト文字向けの商品を制作していたのを振り返り、以下のようなことが書かれていました。
日本語版にまつわる話ですが、現在のアップル関連の業界ではMOJIBAKEと言う英語の言葉が定着しております。
日本語の文字化けのことです。
文字が化ける現象は2バイト文字の開発を行って初めて出現するバグで、ページメーカーの開発がアメリカで行われた最初の日本語アプリケーションでもあったことから、エンジニアに文字化けを理解させるのに非常に苦労しました。
結果、英語で文字化けを説明するよりも、 MOJIBAKEとは何かを理解させることの方が簡単であると考え、英語としてMOJIBAKEを定着させました。
知らないうちにMac関連業界の常用語となっているようです。TSUNAMIのような感じですね。
久保 芳之
な、なんだってー!!
ということで、文字化けの英語はMOJIBAKEのようです。
あれ?ということは、韓国語や中国語が文字化けした時もMOJIBAKEと言うのでしょうか。
だとすれば、なんだか凄い話ですねぇ。
文字化け – Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E5%8C%96%E3%81%91#Mojibake
コメント